SCI论文如果做好翻译和润色?

  • 2019.11.20
  • 公司新闻

  SCI论文如果做好翻译和润色?由于国内现状,大多数作者的英文水平都达不到母语级别,在SCI论文翻译过程中难免会出现一些错误,这就需要润色来进行弥补,那么我们能不能做好论文的翻译以及相应的润色工作呢?大家先看看翻译和润色需要掌握的技巧。


  ★译者自身的英语能力。译者的英语水平是关键因素,基本上取决于平时的积累,短期内无法提高。

  英语水平不是影响SCI翻译的核心因素。作者的语文素养和语言综合能力是真正的核心因素。随着互联网的发展,网络上出现了许多新的词汇,这在英语翻译中已不再是一个大问题。但是,对于普通人来说,翻译工作还是很困难的,主要是因为翻译中的“潜词”和“词”的不同,即在翻译过程中,既要符合汉语的意思,又要符合英语的语言习惯。在翻译方面,我们必须寻求整个翻译的语言流畅性,而不出现语法错误。


  ★避免翻译中的口语化。论文一般都是学术性的,最好用专业的语言和语言习惯。如果所用的翻译语言是口语,就会降低整篇论文的分数。在翻译过程中,我们必须注意使用的语调,不能在应该使用专业语言的地方使用口语。

  ★区分翻译和编译。论文翻译的要求是准确、专业的,而编译的要求是全面的。它要求准确,但不要求准确。

  ★多用搜索引擎工具,在一些生词或句子不懂的情况下,最好用搜索引擎,但少用字典。

  ★采用“冷改性法”。论文翻译完成后,应先冷却几天再进行校对和修改,以摆脱校对过程中原有的思维局限,找出以前找不到的错误。

  ★多征求别人的意见。完成自己的翻译后,你可以把自己的翻译结果交给别人检查。有些你找不到的错误别人很容易发现,所以你应该多注意别人的评论,多和别人交流。

  所以不要低估了翻译修饰的环节。专业SCI论文翻译的润色并不完全在语言层面。专业SCI论文在润色前需要阅读相关文献,然后在此基础上进行语言润色,并就写作方面提出意见,然后与作者沟通。在翻译过程中,我们不仅要专业,而且要小心。