做SCI论文翻译应该注意的事情

  • 2019.12.02
  • 公司新闻

  想要发表SCI论文,就必须做SCI论文翻译,由于国际期刊对文字的研究性,专业性都有非常高的要求,在作者英语没有达到母语级别的前提下是很难翻译出让审稿编辑满意的论文的,为了翻译出一篇专业、严谨、可读性强的英文论文,需要注意哪些地方呢?小编就为大家整理了一番,大家看看是否有所帮助。


  ★时态

  通过不同时态的搭配运用,能够轻易表达出各项研讨试验的先后顺序以及相互之间的相关,有助于读者对文章的理解。

  比方:一般现在时用来叙说研讨的方针、内容、办法、结果等,表示某些客观存在的因素;一般过去时用于阐明撰写此论文前的某些试验、研讨发现等;现在完成时则用来介绍已完成的试验,并着重其对现在的影响。


  ★语态

  在撰写科技论文时,最常采用的是被动语态,这样能够更好地突出科学研讨的客观性,表明其不会以人的意志为搬运。

  而且,运用被动语态就能够避免在文中出现人物主语,使研讨更具有普遍性。

  ★用词

  科研论文的一大特点是严谨可靠,在用词的专业性上要求会比较高,因而务必先确保用词的准确性,再去考虑表达的多样化。

  用词尽量选择简单的短词,但是在动词的运用上,如果是医学类的,会更着重用书面用语来替代口语中的短语词汇。

  假设自己把握欠好,能够多看看其它文献中的表述,平常也能够多积累一些常见的表达方式。


  ★翻译润色机构辅助

  言语的学习永远是一个需要渐渐积累的过程,而且总有一部分人,对英语实在无感,或是时刻上不允许渐渐磨,怎么办?可以找像仁创编译这样专业的翻译润色机构继续辅助,确保论文表达能够达到母语级别,同时也能得到专业领域的润色建议,从而顺利通过审稿,顺利发表。