《水利类国际期刊论文写作研究》-仁创编译转载

  • 2020.11.25
  • 公司新闻


  本文为论文分享,仁创编译致力为大家分享更多更好的高质量论文资讯,方便大家学些参考。同时大家也欢迎大家通过转载的方式进行分享,让更多的人能够观看学习,从中获得经验和灵感,小编将为大家提供最新sci论文修改资讯。

  学术论文是学术思想传播的重要载体,是推动人类社会进步的思想成果。英语是目前国际学术发表的通用语,据统计SCI收录的5000多种国际期刊中95%使用英语发表,用英文写作是研究者的学术成果走向国际的先决条件。但是中国科技人员文章国际期刊的拒稿率较高,除了部分文章本身研究贡献不够外,另一原因就是语言问题。正如陆建平(2009)指出“语言质量不过关,表述不准确,很可能会造成我国学术思想的国际化误读甚至歪曲,使得我国的科研学术成就在国际化推广过程中遭障受阻”。由于传统英语教学几乎不涉及科技论文写作,加上科技论文写作本身独特的性质,即使是英语母语者也需要专门课程的学习,因此非常有必要加强学术英语教学中对英语期刊论文写作和发表的系统训练。由清华大学出版社于2017年出版,王兆印、[美]梅尔钦(C.S.Melching)、易雨君、王睿禹编写的《水利工程专业英语》一书为水利类学术英语课程教学提供了极具价值的参考和指导。

  (一)《水利工程专业英语》内容简介

  《水利工程专业英语》全书分为三部分,外加附录三则。第一部分为基本概念,包括水循环、排水网络、侵蚀、滑坡与泥石流、河床下切和裂点、泥沙与输沙、河型与河床形态、水利工程、河流的理化性质、河流生态学和河口与海岸。第二部分为河流主要管理问题,包括水资源、洪水、土壤侵蚀、河床下切与地质灾害、污染与富营养化、水库管理、河溪利用、生态恢复与综合和河流管理;第三部分为国际期刊论文发表,涵盖科技论文写作五步骤、中国作者常见错误,提高英语的练习和阅读材料;最后为附件,包括听力材料,英文笑话和试题样例。

  (二)《水利工程专业英语》简要评价

  该书涵盖了水利工程的基本概念,全书专业概念和原理的英文表达晓畅易懂。由于大部分学习者在学习水利专业知识时首先接触的是汉语,因此在用英文进行术语表达和概念表述时困难重重,该书则为水利专业研究者进行英文学术写作提供了良好范本,避免了通过查阅网络资源,搜索到仍可能是不地道英语的问题。除了专业表达规范地道,本书内容务实,形式多样,编排清晰,图文并茂,具有如下三大突出优点。第一,以读者为中心。为帮助教材使用者正确理解英语专业词汇,作者在每小节概念后面都增加了关键专业词汇的中文注释和翻译,供师生学习参考。书中的中文注释内容丰富,包括:①易混淆词语的解析,如列举和辨析了所有跟“river”相关的词汇:valley,stream,channel,canal,creek,rivulet,gully,ravine;②利用神话典故帮助词根记忆,如“winderosion”风蚀,也称作“aeolianerosion”,“aeolian”指风的,来自希腊神话中的风神Aeolus;③发音提示,如“debris”中“s”不发音;④中国特色词语的翻译,如“South-NorthWaterTransferProject”南水北调工程。同样,在中国作者常犯表达错误一节中,该书也提供了详细的注释和点评,供读者研究揣摩,领会中式英语和地道英语的区别。作者还特别重视真实案例对学习的促进作用,书中关于学术英语写作和发表的举例均是出自作者在实际审稿过程中修改和评审的稿件案例。该书的一大亮点是关注学习者的情感体验,通过大量图片和表格对水利工程专业典型重要概念进行说明,既有实景照片,也有绘制图形,统计图表和卫星图等,合计共52个,有助于加深学习者对专业概念的理解和兴趣。此外,考虑到严肃的学术论文写作训练容易让学生疲倦,该书还独具一格地附加了11例笑话供教师参考使用,以缓解学习压力。第二,直击中国作者学术写作痛点。作者根据自己在多家国际期刊担任主编和副主编的丰富审稿经历,对科研论文写作过程、科研论文写作中的语言、水利类国际期刊投稿选择、如何回应审稿人意见、学术引用规范和文献综述的技巧等方面提出了专业的指导意见。作者在介绍科研论文结构时,特别强调指出了中国科技论文作者在文献综述写作上的两大误区:缺乏文献支撑只描述自己的结论,以及综述的文献太少没有呈现最新发展,值得引起投稿者的充分注意。作者引用了真实投稿中编辑撰写的拒稿原因,针对文献综述写作,建议投稿人在写作前充分阅读文献,引用一手资料,呈现业界最新发展,以便读者知晓文章的方法是否新颖,文章的发现是否重要。作者熟悉大量水利类国际期刊的发文方向和选题,针对不同研究方向,为学习者提供期刊选择指导,投稿前仔细查询将有助于研究者减少盲目工作,加速研究成果的及时刊发。第三,着力改善中式英语。本书重点对学术写作的语言表达展开了讲解,既有对常见错误的归类,又有大量篇幅的写作和翻译练习题来夯实学习者的语言水平。蔡基刚(2018)的研究指出,目前在科研论文写作训练中,学生最为关心的是论文的语言水平如何提高。本书从语法,句子结构,句子逻辑,词汇选择等方面总结了12类中国作者在学术英语写作中常见的错误,对提高论文的语言水平有着直接的帮助,下面略举几例进行说明。1)常见语法问题。由于汉语没有冠词这一词类,定冠词“the”的缺失是中国作者在学术写作中最常见的问题。本书制作了一份冠词使用指南帮助学习者确认“a”,“an”,“the”使用的语境,并总结了一些典型结构供学习者参考,如“XofY”结构中的两个名词都要加“the”;以及“oneof„”后面需要定冠词“the”,如:“Viscosityofoilishigherthan...”应为“theviscosityoftheoilishigherthan...”。同样,由于汉语缺少数的概念,名词单复数变化也是中国作者学术写作中的一大难题。如“water”和“sand”都是不可数名词,但当指几片水体或几种类型的沙的时候,则可以用复数,书中列举了大量水利专业相关的名词单复数用法的例子,方便学习和查阅。2)句子逻辑问题。此类错误比较隐蔽,无法用文字处理工具自动检测出来,需要有意识地检查核对。如:“EspeciallywhennumericalcontroltechniquesarewidelyusedinindustryandtheMScalculationmethodbringshugeeconomicalbenefits,theadvantageofconstructing3Dmodelbecomesextremelyobvious.”应将“when”引导的状语从句后置,改为:“Theadvantageofconstructing3DmodelbecomesextremelyobviousespeciallywhennumericalcontroltechniquesarewidelyusedinindustryandtheMScalculationmethodbringshugeeconomicalbenefits.”这是因为中国学者往往先把例外陈述出来表示剔除,之后再讲发现的适合多数情况的规律。英文写作一般先阐述发现的适合一般情况的规律,最后讨论还有例外的情况。此类例子还包括一些因果关系的从句,跟汉语线性发展的句子结构不同,英语句子有先表达结果,后说明原因的信息结构趋势。另一类是由于句子过长造成的逻辑不清问题。作者介绍,在1970年代,英语句子长度平均17词,现在则为14词左右,论文写作中应避免过长句子带来的理解负担,尽量一个句子表达一个清晰的信息。简易学习者可以通过直接使用英语写作,而不是写好中文后翻译来避免这类问题。3)词语使用问题。典型错误包括词语冗余和不必要的重复。汉语有范畴词的概念,汉语命名中常常倾向于加上范畴的词语,如问题、状态、情况、工作等,这些词往往本身没有实质的意义,翻译时应省去不译。如“研究工作”不必翻译成“researchwork”,实际用“research”或者“work”二者之一就可以了。中国作者还习惯不断地重复论述对象,而英文写作中,如果不引起误解,不必每次都提及对象的名字。例如,在讨论黄河的论文中.不必每次都写上“theYellowRiver”,可用“theriver”或“it”替代。书中还列举了其他科技论文常用的一些词语的误用,如“suchas”,“etc.”,“respectively”,“athomeandabroad”等等,以及科技论文中反复出现的数字、缩写等写法规范,相信学习者认真阅读会有更多的收获。《水利工程专业英语》一书表达地道,提出的学术写作和发表的建议精准实用,涉及了从语言词汇、句子组织、篇章结构和投稿技巧等大部分中国作者关心的学术英语写作问题,为水利类国际期刊论文写作提供了良好的英文示范和指南。该书对水利类学术英语教学具有重要的参考价值,对水利类学术论文写作和发表而言,也是一本指导性极强的入门书籍。随着国际期刊发表重要性的日益凸显,相信会引发更多教师和研究者对专门学术英语课程的重视,从而推动高校学术英语写作和发表研究的深入,促进我国科研学术影响力和学科国际话语权的提升。

  声明:本文转载于网络,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;本站致力于为大家 提供更多,更好的新闻内容。广州仁创编译专业提供医学SCI论文发表,润色协助服务。欢迎咨询合作,我们将竭诚为您服务!

  如果论文成为了您职业学业晋升道路上的拦路虎,请您联系仁创编译,我们会为您提供一站式学术服务解决方案。不管您是有医学SCI论文翻译、润色,还是其他学术编译需求您都可以放心交给我们。致力于科研一站式服务,包含国内普刊中心发表服务,医学SCI论文润色、sci翻译,专利申请,专著出版挂名等等。